Ars longa, vita brevis: искусство в устойчивых выражениях

Нам всем иногда нравится сгущать краски, или повторять пресловутое “художник от слова худо”, которое, как кажется, слышал каждый от преподавателя по ИЗО еще сидя на школьной скамье. Но выражения, отсылающие к искусству, можно встретить не только в русском языке – а иностранные обороты зачастую оказываются ничуть не менее показательными.

Как и многие другие культурные феномены, искусство (да и любая творческая или созидательная деятельность) находит свое отражение и оставляет след не только в музеях и коллекциях, но и в повседневной жизни, а особенно – в языке. Устойчивые обороты речи – знакомые нам всем как фразеологизмы – это один из легких способов проследить, какие именно идеи и образы выкристаллизовываются в коллективном сознании в связи с тем или иным явлением. И, наверное, для случая с искусством нет лучше источников, чем итальянский и английский языки.

Tom and Bob in search of the Antique, опубликовано в издании “Real Life in London”, 1822

Например, итальянское слово artista не ограничивается значением “художник”. Оно скорее синонимично русскому “виртуоз” – это не исключительно человек искусства, но и ремесленник, и просто мастер своего дела, каким бы это дело ни было. В современном итальянском ремесленник также называется artigiano (корень art сохраняется и в этом слове), но и про ремесленника можно сказать, что он “un vero artista – настоящий мастер и творец”. Это и логично – ремесла в Италии довольно хорошо развиты и широко представлены, а люди с большим уважением относятся к ручному труду и способности выражать через него себя и свои идеи.

Еще одно распространенное устойчивое выражение, пришедшее из латыни – “a regola d’arte” (по всем правилам искусства), причем под словом arte здесь тоже может подразумеваться любая профессиональная деятельность. Работа, выполненная мастерски, в соответствии с имеющимися формальными и эстетическими критериями ее оценки – то есть “a regola d’arte” – отвечает своему функционалу, сделана качественно и приятна взору: будь то портрет, настенное панно, балконный порожек, кран в ванной или отчет юриста. Почти как “без сучка и без задоринки”, хотя про отчет юриста мы, наверное, так не скажем.

Sunday morning Джордж Хант, Теодор Лейн, 1827

Уважение к высокому уровню профессионализма и мастерства – в целом характерный мотив для итальянских фразеологизмов, и “chi non sa l’arte, serri bottega” – не исключение. Если переводить дословно, то это выражение значит: закрывай лавку, раз не умеешь хорошо выполнять свою работу. Это утверждение не только справедливо, но и довольно близко по смыслу к русской пословице “не умеешь – не берись”, по-итальянски сдобренной художественным колоритом.

А если метафорическая лавка не только не закрывается, а напротив, привлекает все новых и новых клиентов, то проходящие мимо итальянцы могут бросить философское “chi ha un’arte ha una fortuna”. Эта емкая фраза означает, что тот, кто умеет профессионально, хорошо что-то делать (ha arte), неизбежно получит с этого и доход: и хотя fortuna здесь значит “состояние”, ее вполне можно перевести и как “судьбу” или “удачу”. В итальянском восприятии “ремесло мастера кормит”, поэтому его наличие – не только судьба, но зачастую и удача!

Обращение к ремесленной тематике имеет и вторую сторону – о взаимосвязи между человеческим и природным. Так, если природа не позаботилась о чем-то нужном, то может помочь сила искусства (или мастерство): “ove manca natura, arte procura” – с такими фразеологизмами Просвещение вполне могло бы начаться и в Италии. Но не будем преуменьшать итальянские заслуги – этот живописный полуостров подарил европейской цивилизации не только Ренессанс, но и значимую часть искусства XX века. Поэтому выражение ”ogni terra nutrisce l’arte” видится особенно убедительным: “всякая земля вскармливает свое искусство”, и итальянская история – тому пример.

В отличие от итальянского, в английском языке существительное art куда чаще применяется в связи с художественными практиками. И хотя в своем более архаичном значении оно (как и arte) может описывать умения и в других сферах деятельности, для ремесленных занятий все-таки применяется слово craft – так и получается, что словосочетание arts and crafts обозначает именно декоративно-прикладные искусства. А что же с фразеологизмами? 

Мы быстро найдем ближайший аналог “a regola d’arte” и в английском – он будет звучать как “state of the art” – но со своими нюансами: здесь на первый план выходят не соблюденные каноны и правила, а новизна предмета по сравнению с другими альтернативами. То есть state-of-the-art technology – это технология, созданная по последнему слову науки и техники, самая современная и передовая. И хотя при составлении бухгалтерского отчета тоже могут использоваться передовые методики, про него по-английски так сказать все-таки не получится. Поэтому, если речь идет о конкретных умениях, пригодится другая фраза, тоже отсылающая к искусству – “down to a fine art”. Этот фразеологизм помогает лаконично подчеркнуть то совершенство, в котором кто-то овладел мастерством, как правило, благодаря тренировке и огромному количеству повторений – для описания отчета подойдет именно она.

Кроме устойчивых выражений, в английском есть и отражающее вполне реальное отношение к творческой деятельности словосочетание: творец может получить artistic licence – право на творческую вольность, нарушающую общепринятые нормы и взгляды. Причем этот феномен наследует праву на подобную вольность, которым пользовались деятели искусств еще со времен античности – английский язык лишь дал возможность расширить специализацию латинскому выражению licentia poetica (поэтическая вольность). Похожую идею высказал и художник Паоло Веронезе во время своего выступления перед Римской инквизицией, в чьих архивах она и сохранилась: “Мы, художники, пользуемся теми же вольностями, что поэты и безумцы”. А вот в русском языке похожая по содержанию фраза прижилась только в своей иронической форме, с которой мы все хорошо знакомы – “я художник, я так вижу”.

Художественные отпечатки в английской лексике можно найти и в весьма повседневных фразах, которые скорее метафорически отсылают к визуальным искусствам, чем непосредственно с ними сравнивают тот или иной предмет. Например, провести умозрительную черту – draw a line – будет означать “разграничить, отделить одно от другого”. А поменяв артикль, вся фраза приобретет более другой, более жесткий оттенок значения: draw the line это скорее про обозначение крайних пределов, проведение границ, которые не стоит переходить. Настолько же повседневная фраза, которой наверняка переполнены корпоративные переговорные в Лондоне – paint things in a good light – представить вещи в более позитивном ключе. Причем, как и в нашем аналоге “изобразить в хорошем свете”, который имеет точно такое же значение, вещи могут быть любыми – но подразумевющиеся кисти и краски есть только в английском варианте. Вне всякого сомнения, одной статьи не хватит, чтобы рассказать обо всех существующих устойчивых выражениях, и это не более чем скромная попытка to paint a picture – обрисовать ситуацию.

И в то же время, изучение идиом, подобно изучению самого языка, бесспорно помогает пролить свет на культурный и исторический контекст, в котором они формировались. Распутывание этих сконцентрированных клубков лингвистической информации назад к первоначальным источникам тех или иных выражений – не только захватывающее и увлекательное, но и полезное занятие, которое позволит раскрыть не одну параллель между языками и культурами. А может быть, и обнаружить, что несмотря на скоротечность жизни, какие-то истины остаются постоянными – как сказал Гиппократ (правда, в оригинале на греческом, а не на латыни), ars longa, vita brevis. Вряд ли ему могло прийти в голову, что в английском эта фраза станет устойчивой: art is long, life is shortжизнь коротка, а искусство вечно.

Share